Comments: 20
OMG. I shudder at the monumental task of trying to translate Tana French's luminous use language into *any* other language ... it's bound to lose a TON of meaning, subtext, and downright beauty. No wonder you DNF'd on the German edition, only to find the original so much better ...
Lillelara 5 years ago
As far as I remember the writing felt very stilted and the story had a terrible flow. I didn´t even like the German title "Grabesgrün". It just doesn´t make sense.
It doesn't. OMG -- that title alone is indicative of what the translator was trying to do with French's imagery.
Lillelara 5 years ago
The sixth book in the series, The Trespasser, is titled "Gefrorener Schrei" (I just looked the titles up). I think they hit rock bottom with that one.

The titles alone don´t make me spend a single Euro on any book in German bookstores (and where I live the Englisch section is a tiny shelf somewhere in the back of the store, stocked with nothing else but bestsellers). The good thing is I can order the books I want to buy, but I´m missing out on all the "browsing through a bookstore" fun.
Tannat 5 years ago
That's how I felt about browsing for French books until I moved somewhere more French. Now I just need to find the non-translated ones that I'd actually want to read...
That's what keeps me going back to the UK (well, that and a gazillion other things). Though fortunately the large book store chains hereabouts at least tend to have a bit of an "English books" section ...

@Lillelara: I don't even look them up in the German section of the stores (or online, FWIW) -- I just take it more or less as a given I'll just end up rolling my eyes. Though, ouch -- "Gefrorener Schrei" ... no. Just -- no. This isn't a dime novel, for crying out loud ...
Tannat 5 years ago
I haven't read Tana French, but I try to avoid translations when I can read the original.
Exactly, and Tana French is a prime example of why that's (almost) always preferable.
Lillelara 5 years ago
I try to do that as well for the three languages I speak. Books always suffer from being translated.
Tannat 5 years ago
Unless you simply wouldn't grasp the original well enough. Also, it's good practice.
Lillelara 5 years ago
Yes, it definitely is.
I hear such good things about this author all the time it seems.
And it's all justified! :)
Lillelara 5 years ago
I finished it yesterday and even though I´m completely heart broken I liked it a lot. I will try to write a review, I just need some more time to process it.
I don't blame you -- and that is *exactly* how I felt at the end.
Lillelara 5 years ago
It´s a rare thing for me that I get so emotionally upset by a book and I´m blaming Tana Frenchs writing for it. I´m so glad that I finally picked it up and gave it another try. I definitely have to read her other books now.
Yes -- it's kind of an interesting concept to always take *one* of the protagonists of a previous book and use him or her as the key character to build the next one on. Though I'm still hoping to see Rob again one day, too -- and not alone, either!
Lillelara 5 years ago
I´m pretty sure Rob will come back eventually, I´m just not sure what kind of a book it will be. I have some specific thoughts on Rob that I will adress in my review (of course hidden beneath a spoiler).
I'll be looking out for it! :) (Though I'd be doing that anyway of course ... :D )