I'm reading the version published outside USA, with it's extra chapter and, in this one, a very interesting introduction about the difference. It really puts it on it's head, doesn't it? What I'm left thinking on (and there is quite a bit touched upon in the author's words), is the bit where he calls the truncated version a fable, and the full one a novel, because I would point out that in there, besides the movie, resides the persistence of this book. After all, we have proof that we hold onto our fables and archetypes for millennia.
Page one: Ok, whut? Should I point out, yet again, that English is not my first language, or is this as heavy in slang that it's almost incomprehensible to everyone else too?
And yeah, I'm alternating this and "A Wrinkle in Time", with "Men explain things to me" around for non-fiction. Nice salad, huh?