The Master and Margarita
Set in Moscow of the 1920's, this satirical novel recounts the dealings a writer and his mistress have with Satan. The Master and Margarita is a novel by Mikhail Bulgakov, written between 1928 and 1940 but unpublished in book form until 1967. It is woven around a visit by the Devil to the... show more
Set in Moscow of the 1920's, this satirical novel recounts the dealings a writer and his mistress have with Satan. The Master and Margarita is a novel by Mikhail Bulgakov, written between 1928 and 1940 but unpublished in book form until 1967. It is woven around a visit by the Devil to the fervently atheistic Soviet Union.
Publish date: 1996-03-19
Pages no: 360
Edition language: English
One hot summer afternoon the devil and his entourage comes to Moscov and wreaks havoc among the literary and artistic upper class. That is the main premise of The Master and Margarita and this book has been an enjoyable tour de force of weirdness. It´s surreal and crazy and incredibly dark in its ...
The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov doesn't lend itself to summary, it throws a lot at the reader and keeps you off balance. A summary would probably be more confusing than anything else. Depending on what you have seen or heard, the devil is involved and a cat somehow plays a significant r...
Premier classique russe que je lis, et magnifique découverte. L'histoire est entêtante, puissante, emplie de mystères et de secrets, le texte projette des images plein la tête avec virtuosité. Le côté fantastique de l'histoire est extrêmement bien amené, avec beaucoup d'humour, toujours bien maîtris...
Đavo (u inostranom odelu, što je ruskom čoveku onog doba bilo primamljivo koliko i Faustu Mefistov šešir s perjem) dolazi u Rusiju da dokaže postojanje Boga. Predstavlja se kao istoričar (bavi se istorijom, što će reći storijama, što će reći pričama) što ga, po logici čitanja posle ponoći, u vezu do...
I read a different translation the first time around and could barely follow the narrative; consequently, I hated it. This time around, I went with the Pevear/Volokhonsky translation, and it didn't let me down. The end notes helped tremendously. I was able to comprehend the allegory and enjoy this c...