Elizabeth M. Willingham
Welcome to this author page. If you are interested in text study, discourse criticism, the digital Humanities, women's writing, and visual culture, from medieval book art to film, you may find something here of value to your research. My work as a text editor and a critic of literary and visual...
show more
Welcome to this author page. If you are interested in text study, discourse criticism, the digital Humanities, women's writing, and visual culture, from medieval book art to film, you may find something here of value to your research. My work as a text editor and a critic of literary and visual culture intersects with medieval Spanish and French culture and—for several good reasons—with the work of Mexican women writers and Mexico's Golden Age film. I am a book reviewer (of academic books for academic journals) and have been a teacher for many years. Medievalists' and Latin Americanists' backgrounds and their work are often interdisciplinary and trans-most-everything—trans-Atlantic, trans-border, trans-cultural, etc.—as are mine. My graduate preparation in Spanish and medieval Romance languages (literature, translation, linguistics) and English (medieval language, discourse theory, and text) comes from The University of Texas at Austin, and my M.A. in English (literary criticism, bibliography, linguistics, and text) comes from Baylor University's Department of English. I write about the layered audiences of medieval Arthurian narrative, edit text, and research topics in scribal and early book culture. With a group of colleagues, I am involved in a collaborative effort to edit the three books contained in a late thirteenth-century "Lancelot" codex known as Yale 229. Over the academic year 2017–2018, we expect the third "Lancelot" edition based on the Yale Old French codex MS 229 to be released; this book records the "Agravains" (l'Agravains), the longest book of the Old French Vulgate (prose) Lancelot. The "Agravains" acts as a preface for events of the "Quest for the Holy Grail"—and this book might be better named “The Quest for Lancelot.” (It's reasonable to observe that Thomas Malory, T. H. White, and Lerner and Loewe owe it all—or mostly all—to the Old French Vulgate or Prose Lancelot.)My study of fifteenth-century printings of Columbus's 1493 Barcelona Letter, "The Mystical Indies and Christopher Columbus's Apocalyptic Letter" was recently published (Sussex, 2016). This book traces the mysteries and implications of the Letter's production and the evidence of its reception in Spain, Italy, France, Germany, and the Low Countries. Several of its chapters present evidence that contests traditional critical assertions on its production and survival, and others treats the production of fake printings of the Letter and efforts to market them to unsuspecting collectors. The book includes a variorum edition of the Spanish Letter, an annotated English translation based on the edition, and a glossary of terms used studies of bibliography, text, and early printed books and manuscripts; these elements, in addition to whatever critical value they possess, are meant to make the Letter and its critical work more accessible to all readers. Color facsimiles of the Letter's two unique Spanish editions (Folio and Quarto [1493]) and of the only known contemporary Spanish manuscript of the Letter—not written in Columbus’s hand—supply these fifteenth-century documents in facsimile for the first time, making them accessible to members of the public with an interest in Columbus, as well as to specialists.A very different kind of project, "Laura Esquivel's Mexican Fictions" (Sussex 2010; paperback 2012), is a book I edited with a group of scholars in Latin American women's fiction and film. The fourteen essays of "Laura Esquivel's Mexican Fictions" form the only critical study of Esquivel's four novels and her screenplay of Like Water for Chocolate. The book contains a glossary of expressions in Spanish and Nahuatl and an extensive Works Cited that are meant to support the reading and research of students and scholars at various levels of expertise. Elena Poniatowska Amor's essay on Esquivel's fiction, Linda Ledford Miller's biographical essay on Laura Esquivel, and anthropologist María Elisa Christie's color photographs of Mexican "kitchenspace" add value to the reading. The book won the 2011 Harvey L. Johnson Book Award from the Southwest Council of Latin American Studies. This book is moving toward a second edition—or perhaps a second volume—in 2018 that is meant to present critical viewpoints of Esquivel's more recent novels and to suggest comparative approaches. With a group of colleagues from universities around the U.S, I am presently working as editor on a collection of essays treating expressions of ethics, spirituality, and religion in English, American (U.S.), and Continental literature from the Middle Ages to the 21st century. The book's working title is "An Earthy Entanglement with Spirituality: Critical Reflections on Religion and Creativity from the Middle Ages to the Twenty-first Century." It is expected to feature twelve essays that engage biblical and medieval visionary and devotional poetry, Renaissance art and drama, British Victorian and twentieth-century U.S. fiction, and twenty-first-century science fiction. Other work of mine appears in World Literature in Spanish: An Encyclopedia (Ed. Maureen Ihrie and Salvador Oropesa. 3 vols. ABC-CLIO, 2011); the Oxford Dictionary of the Middle Ages (Ed. Robert E. Bjork. 4 vols. Oxford UP, 2010); the Proceedings of the Twenty-third Harvard Celtic Colloquium (2009); Latin American Women Writers: An Encyclopedia (Ed. María Claudia André and Eva Paulino Bueno. Routledge, 2008); The Encyclopedia of Latin American History and Culture (2nd ed. Ed. Joseph S. Tulchin. Scribner's, 2007); A Student's Companion to Shakespeare (Ed. Joseph Rosenblum. 4 vols. Greenwood, 2005); Teaching Literature and Medicine (Eds. Anne Hunsaker Hawkins and Marilyn Chandler McIntyre. New York: MLA, 2000); and in professional journals such as Arthuriana, La corónica, Hispania, Revista Monográfica, and Sixteenth Century Journal. My work on Hispanic women's fiction, popular culture, and film focuses on gender, identity, and nation in discourse and images, and my pedagogical interests include presenting manuscripts and early books to students by means of digital Humanities and film in the university classroom. I am involved in teaching and practicing the principles of applied linguistics and language acquisition and have an interest in literature that speaks to issues in the Medical Humanities and also enjoy Tudor poetry and drama, especially for its culture and language, and sometimes for its links to Spain at the period. I have taught English and/or Spanish at The College of William and Mary, The University of Texas at Austin, Baylor University, and Texas A&M University. Since 1994, I have been on the faculty of Baylor University where I teach Hispanic literary and film criticism, history of the Spanish language, and historical Romance language and linguistics. I have twice been a Fellow of The National Endowment for the Humanities for projects in medieval Romance text, literature, and language and received a research fellowship from the Bibliographical Society of America to work on the Agravains edition from Yale 229.
show less