One Day in the Life of Ivan Denisovich: A Novel
The only English translation authorized by Aleksandr Solzhenitsyn First published in the Soviet journal Novy Mir in 1962, One Day in the Life of Ivan Denisovich stands as a classic of contemporary literature. The story of labor-camp inmate Ivan Denisovich Shukhov, it graphically describes his... show more
The only English translation authorized by Aleksandr Solzhenitsyn First published in the Soviet journal Novy Mir in 1962, One Day in the Life of Ivan Denisovich stands as a classic of contemporary literature. The story of labor-camp inmate Ivan Denisovich Shukhov, it graphically describes his struggle to maintain his dignity in the face of communist oppression. An unforgettable portrait of the entire world of Stalin's forced work camps, One Day in the Life of Ivan Denisovich is one of the most extraordinary literary documents to have emerged from the Soviet Union and confirms Solzhenitsyn's stature as "a literary genius whose talent matches that of Dosotevsky, Turgenev, Tolstoy"--Harrison Salisbury This unexpurgated 1991 translation by H. T. Willetts is the only authorized edition available and fully captures the power and beauty of the original Russian.
Publish date: March 16th 2005
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Pages no: 200
Edition language: English
, Historical Fiction
, Classic Literature
, 20th Century
, Russian Literature
Shukhov gazed at the ceiling in silence. Now he didn’t know either whether he wanted freedom or not. At first he’d longed for it. Every night he’d counted the days of his stretch – how many had passed, how many were coming. And then he’d grown bored with counting. And then it became clear that men l...
bookshelves: re-read, published-1962, slavic, re-visit-2015, film-only, winter-20142015, nobel-laureate, prisoner Recommended for: Laura, Wanda et al Read from January 01, 1989 to February 07, 2015, read count: 2 Re-visit 2015 via film: https://www.youtube.com/watch?v=YqG1u...Trivia from wiki: ...
Really good flow, though the translation I had used really uneven tone, which may have been on purpose. A lot of the insults weren't appropriate anymore, so it sort of lacked a true abusive feeling. Made me depressed though!
This is the second time that I've read One Day in the Life of Ivan Denisovich in less than a month. I first read the translation done by Max Hayward and Ronald Hingley, and found something lacking in the story, perhaps due to the translation. After reading this translation by H.T. Willetts, I believ...