Publish date: 2011
Pages no: 121
Edition language: English
So the contrast here is between timeless, (relatively) unchanging beauty, like the sterile, pristine, immaculate beauty of the stars in the nighttime sky -and fleeting beauty, like the desert in full bloom, or the pattern of ice crystals on a window, or the starburst explosions of fireworks. Part of...
The windows were still screened from the summer. A moth so still that it might have been glued there clung to one of the screens. Its feelers stood out like delicate wool, the color of cedar bark, and its wings, the length of a woman’s finger, were a pale, almost diaphanous green. The ranges of moun...
What an intriguing read! I read this for the GoodReads International Reads book club I am a part of and I am quite glad this was the book that was chosen for the month of December (yeah, I know I am late with this review shhhhhh!). I found this book to be very thought-provoking and beautifull...
Rec'd by my old book club. Seidensticker is the right translation. Sounds cool.
one of the books Kawabata was cited for for the Nobel Prize, and justifiably so. critical opinion will undoubtedly rage unresolved for centuries whether this or Beauty and Sadness (Utsukushiimito kanashimi??) is the superior work, but for the first-time Kawabata reader, clearly Yukiguni is the more ...
Share this Book