Wrong email address or username
Wrong email address or username
Incorrect verification code
back to top
Search tags: translations
Load new posts () and activity
Like Reblog Comment
show activity (+)
review 2016-12-07 22:51
Essential Reading Prior to Inking
The Scottish Gaelic Tattoo Handbook: Authentic Words and Phrases in the Celtic Language of Scotland - Emily McEwan

Why did I read it?  I'm learning (Scottish) Gaelic, and I've seen so many queries for Gaelic translations for tattoos to which the responses were read this book.

What's it about?  Basically, it is a short history of the Gaelic language, and how to go obtain a good translation before having it permanently inked on your body.  

What did I like?  The short history lesson was sound.   What I truly liked were the examples of translation requests illustrating how differently an English phrase can be interpreted in Gaelic, i.e. why there are so many differing answers to a request.   It gave an insight into why there is no such thing as a 'straight' translation from English to Gaelic (or any language for that matter), which served as a warning against asking for 'free' translations from random folk on Facebook, Tumbler, etc., etc.  I also enjoyed seeing the mistakes people have made with their tattoos, how these might have occurred, and how to avoid them in future.

I was in absolute agreement with the author's suggestion to her readers that they should interact with Gaelic language as part of a living, breathing culture, rather than just embedding a small piece of it in their skin.  That to truly honour the Gaelic language, or any speaker of it would be to truly get to know the language, and the people who have it.

What didn't I like?  I would have preferred a few more examples of mistakes, but I do see photos regularly appear on the internet, and I have a good laugh.  Besides, if there were too many examples, along with the grammatical reasons the phrases are erroneous, it might have put off those readers solely interested in their own translated tattoo.

Would I recommend it?   Yes.  I can also see now whey so many people are just referring to this book in response to any request made for Gaelic translation of an English phrase to be tattooed

Like Reblog Comment
show activity (+)
url 2016-07-29 03:09
Hans Fallada novel, Nightmare in Berlin, gets first English translation

Hans Fallada

Like Reblog Comment
show activity (+)
text 2016-04-05 02:42
Reading progress update: I've read 84 out of 352 pages.
A Celtic Miscellany: Translations from the Celtic Literatures - Kenneth Hurlstone Jackson

Apparently last time I read any of this was in 2009! 

Like Reblog Comment
show activity (+)
text 2016-01-04 03:16
Fan translations in the BL database?

If I remember correctly, BookLikes allows fanfic in its database, but does anybody know if they have a policy on fan translations? I'm considering finally breaking down and reading a few of the fan translations I loaded onto my e-reader a while back, but I'm not sure if I should, as much as possible, count them as rereads of the official translations, or if it would be okay to add them as new editions.

Like Reblog Comment
review 2015-06-16 00:00
Adam Smith Across Nations: Translations and Receptions of the Wealth of Nations
Adam Smith Across Nations: Translations ... Adam Smith Across Nations: Translations and Receptions of the Wealth of Nations - Cheng-chung Lai Adam Smith

This fine collection of scholarly essays examines the translations and receptions of Adam Smith's The Wealth of Nations (WN) in 10 non-English-speaking countries -- China, Japan, Denmark, Sweden, France, Germany, Italy, Portugal, Spain, and Russia -- and the applications of Smith's economic ideas of across nations, cultures and ideological boundaries.

Translation Speed
The speed with which WN was translated into major European languages may have owed much to Smith's previous book, The Theory of Moral Sentiments (TMS). TMS was published in 1759, and the first translation of TMS was published in French in 1764. The first translation of WN came out in German in 1776, in the same year as WN was published.

Number of Translations
Japan has the most (14) translations of WN, whereas Czechoslovakia, Egypt, Finland, Holland, and Turkey each has only one version.
Sweden bestows Nobel Memorial Prize in Economic Sciences, but it doesn't yet have a complete translation of WN (because most Swedish intellectuals can read English-language works?).
Germany, Japan and Spain all show a continuous interest in WN.
In countries where there is only one translation, it's generally a selective or abridged one.

Motives for Translation
1) The desire to learn from England's experience as a powerful empire (China, Russia, Spain);
2) a strong inclination towards free trade (Portugal, Brazil);
3) intellectual rather than practical interest (Denmark, Norway, France, Germany).
The case of Japan combines all three motives.

Methods of Transmission
1) direct translation (by those who knew Smith personally);
2) conveyance of Smith's ideas into another country (two Russian students studied with Smith at Glasgow University and brought his ideas back to Russia);
3) assimilation of WN into one's own system of economic discourse (France).

Problems of Translation
1) false editions (based on non-English text);
2) unidentified translations;
3) censorship (Spain);
4) traduttore, traditore (rewriting rather than faithful translation in China).

Cross-country comparative study of the receptions of, and objections to, WN is fragmentary and superficial
1) It's difficult to say exactly how much of Smith's apparent influence on the European continental free trade movement was in reality due to other liberal thinkers;
2) it's equally difficult to separate the practical influences from the scientific ones, since economic thought affects both science and practice;
3) it's even more difficult to distinguish in what proportion Smith's influence on the European continent was due to his ideas, and to what degree it was due to his style, and the charming personality it expressed.

5 topics are selected to illustrate the complicated issue of receptions
1) difficulties of receptions [the general intellectual and economic environment was not yet mature enough to receive Smith's theories; resistance to Smithianism by the dominant current of economic thought → Cameralism in Germany];
2) WN's impact on decision-makers...turned out to be fairly limited;
3) the free trade and laissez-faire doctrine as the most received message...not evenly spread across countries
> Italy → liberalism & free trade;
> Portugal → division of labor and freedom in production & trade;
> Russia → natural freedom of industry & refrainment of government intervention;
> Spain → greater freedom in colonies;
4) the lack of interest in Smith's theoretical investigation [most of the countries except France gave little attention to other important issues raised in WN besides free trade -> education, public debt, capital accumulation, division of labor, etc.];
5) receptions of WN by Marxist readers [left-wing economists in China, Japan, and Russia dismissed WN as bourgeois and outdated → heavily influenced by Marxist tradition of economics].

Objections to WN
Harsh objections to Smith's free trade and laissez-faire principle were voiced in Russia, Germany, China, Spain, and Sweden.

Smith had great scientific success and little direct influence on economic policies of these 10 countries during the past two centuries; his contribution was more at the level of ideas than of real policy.
France, Italy, and Spain developed their first ideas of free trade ahead of Adam Smith.
The idea of free trade spread across the European continent through the works of the physiocrats rather than WN.
In non-European countries such as China and Japan, it was certainly through WN that the ideas of free trade and laissez-faire were transmitted.
More posts
Your Dashboard view:
Need help?