logo
Wrong email address or username
Wrong email address or username
Incorrect verification code
back to top
Search tags: Diego-Marani
Load new posts () and activity
Like Reblog Comment
review 2015-01-28 04:53
New Finnish Grammar.
New Finnish Grammar (Dedalus Europe 2011) by Diego Marani (2011) Paperback - Diego Marani

A melancholic yet eerily captivating story about a young man who has been so severely injured he loses his memory and speech ability, set in WW2 Europe. He is taught the Finnish language from scratch by the Finnish doctor, who supposes his patient is a Finn from the 'Sampo Karljanen' tag stitched on the clothing he was wearing when discovered lying beaten to near death on a German quayside, of a nearby ship he was taken upon, then as soon as he garners a minimum ability to reproduce the unconventional phonetics of the Finnish lamguage is sent to Finland, out of the hope that among the icy, unforgiving Nordic landscapes he will discover some trace that will unfurl his memory and help him rediscover his identity.

 

Exquisitely written, I enjoyed the fact that I was able to relate to the protagonist's feelings of existential crisis and being not just a foreigner in his adopted country but, worse yet, a stranger among all people, incapable to chivvy himself into establishing a profound connection emotionally or intellectually with them because of incertainity about his identity, a great deal. The story ultimately magnifies the importance of language and the memories, history of times erstwhile it keeps alive within its particular anomalities to the future of a nation, as well as the effect memories and language have on individuals. The storyline made me recall plots involving characters pursuing happiness while holding the foolish presumption that happiness isn't a temporary state of mind, that it is something that should be felt at all times, for its similarity to this one in the sense that the protagonist was also pursuing something intangible, within the ruminations of ancient land and the souls of the surrounding people,- his memory and subsequently his identity, esentially his heart, as an individual who seeks to create substantial meaning in his world. It made me wonder about the inextricable connections between memory, language and happiness, three rudimentary aspects of human life.

 

Additionally, I highly appreciated the references to and supplementary insight provided regarding the Kalevala epic throughout the text, which added a sense of the mystic to the work and gave it a multifaceted finishing. In short, this is a book which has carved a niche to occupy in my heart.

Like Reblog Comment
show activity (+)
review 2013-12-19 11:05
New Finnish Grammar
New Finnish Grammar (Dedalus Europe 2011) - Diego Marani

bookshelves: translation, published-2000, italy, one-penny-wonder, paper-read, finland, under-500-ratings, wwii, summer-2013

Read from June 18 to 20, 2013

 

Translated by Judith Landry

To Simona, Alessandro and Elisabetta

Ei Suomi ole mikaan kieli, se on tapa istua penkin paassa karvat korvilla. Paavo Haavikko

Opening: My name is Petri Friari, I live at no.16 Kaiser-Wilhelmstrasse, Hamburg and I work as a neurologist at the city's university hospital.

Some terrific POVs and (once settled into) lyrical writing.

9 likes

Like Reblog Comment
review 2013-10-13 12:25
New Finnish Grammar (Dedalus Europe 2011) - Diego Marani This was a fast and exiting read, and no knowledge of Finnish was required.
If one ever wondered how language is related to identity, this is a good start to get the thoughts coming. Tragic, yes, but insightful.
Like Reblog Comment
review 2013-06-20 00:00
New Finnish Grammar (Dedalus Europe 2011) - Diego Marani Translated by Judith LandryTo Simona, Alessandro and ElisabettaEi Suomi ole mikaan kieli, se on tapa istua penkin paassa karvat korvilla. Paavo HaavikkoOpening: My name is Petri Friari, I live at no.16 Kaiser-Wilhelmstrasse, Hamburg and I work as a neurologist at the city's university hospital.Some terrific POVs and (once settled into) lyrical writing.
Like Reblog Comment
text 2013-05-20 23:32
New Finnish Grammar - The Monster is Dead, Long Live Europanto!
New Finnish Grammar (Dedalus Europe 2011) - Diego Marani

Last night I went see Diego Marani deliver the talk “The Secret Life of Dead Languages and the Role of Translation” at the Annual Lecture 2013 of the New Zealand Centre for Literary Translation at Victoria University in Wellington. I almost didn’t go, because I wasn’t sure that a talk about dead languages was going to be a good way to spend the early evening hours of a cold and rainy Monday. But then I reread the smallprint of the programme and realised that Diego Marani is the author of New Finnish Grammar, the book I only finished reading last week.

 

Now should you pick up a copy of NFG beware of the Praise section. It is full of rather misleading words, such as “identity thriller”, “miraculous novel”, and “cultural ventriloquism.” The only snipscription that I found true to my impression of the book is the quotation taken from the review by The New Statesman: “This is a desperately sad book. It takes place beside Romantic stories of Kaspar Hauser and Wolf Boy of Aveyron, which have haunted the European imagination for two centuries...”

 

The book tells the story from the point of view of a Finnish Doctor who lives in exile in Hamburg, Germany (incidental: the city I was born in), who strives to improve a man’s condition – a patient who unexpectedly survives severe head injuries but has lost his memory and language – by teaching him the Finnish language (a language that has 15 cases for nouns – one of which, the abessive, is used to express its own absence!) and mythology (Religion) leading to unintended tragic consequences.

 

Yes, a doctor, a nameless man, a tragic ending… let’s see, yes, there’s a ship, a series of letters… Finland isn’t quite the North Pole but... let’s give it another tick, shelley?

 

So, now that we’ve establish that I found a better Gothic motive to go on to the lecture allow me to say how surprised I was when I found myself laughing for most of the 30 Minutes that Marani was talking.

 

"Hallo-cocco! Cabillot parlante!"

"Aqui Capitan What! Come subito in meine officio!"

"Yesvohl, mein capitan!" responded Cabillot out van der door sich envolante.

Capitan What was muchissimo nervoso der map des Europas op el muro regardante und seine computero excitatissimo allumante.

"Cabillot! Nos habe esto messagio on el computero gefinden! Regarde alstubitte!"

[excerpt from Marani’s “Europanto : From productive process to language, or how to cause international English to implode” ]

 

This was largely due to Marani’s short introduction to Europanto, which he explained “is a joke not a language” as necessary antidote for language purists. Europanto is the idea that when you are in a situation where you are forced to use a language your command of which is not very good you may and should vulgarise the mainstream vocabulary to achieve best possible understanding and alleviate frustration.

 

Note: I didn’t quite make sense of all of the text above after my first read. But every speaker of Europanto creates their own variant. The text above was written for a Dutch audience, meaning it is a Dutch-German-French variant. Elsewhere in the world you may be more inclined to speak Pareo Reo, perhaps, or Americantese?

 

Anyway, my point is that Europanto is New Finnish Grammar’s unequal twin. Go read them individually and you’re left with an abessive.

More posts
Your Dashboard view:
Need help?