By far my favorite translation, although the least faithful to the original text. Heaney was particularly good at preserving the alliteration, rhythm, and feeling of a fast-paced oral poem. It's not a perfect translation. Sometimes he added more archaic words to the mix (like his translation "tarn...
The tag goodreads has is that it's by "Anonymous" but the translation is by Seamus Heaney and his name is on the spine, so I've filed it under "author a-i" for that reason.
It was so long ago...I saw the movie, and couldn't remember a darn thing from the book. I don't remember the monster being so good looking, at least. Anyway, it seems it's time to read it again!
I do not understand why so many people consider this book a chore to read. It is a ripping good story full of warriors and monsters and violence and no time wasted on character development. What is not to like?
This is my second time reading this book, the first was for my English class in high school, and this time was for my British Literature course. After reading it for a second time, I reached the conclusion that my feelings for this book has not changed. I am still not a big fan of Beowulf. For one t...
Important: Our sites use cookies.
We use the information stored using cookies and similar technologies for advertising and statistics purposes.
Stored data allow us to tailor the websites to individual user's interests.
Cookies may be also used by third parties cooperating with BookLikes, like advertisers, research companies and providers of multimedia applications.
You can choose how cookies are handled by your device via your browser settings.
If you choose not to receive cookies at any time, BookLikes will not function properly and certain services will not be provided.
For more information, please go to our Privacy Policy.