..". a translation that captures Bely's idiosyncratic language and the rhythm of his prose, and without doing violence to English, conveys not only the literal meaning of the Russian but also its echoes and implications." --The New York Review of Books"This translation of Petersburg finally makes... show more
..". a translation that captures Bely's idiosyncratic language and the rhythm of his prose, and without doing violence to English, conveys not only the literal meaning of the Russian but also its echoes and implications." --The New York Review of Books"This translation of Petersburg finally makes it possible to recognize Andrei Bely's great novel of 1913 as a crucial Russian instance of European modernist fiction." --Inquiry"All people who go in for the B's--Beckett, Brecht, Bunuel--better get hold of Bely. He came first, and he's still the best." --Washington Post Book World..". a jewel-cutter's showcase." --Kirkus Reviews..". the most important, most influential and most perfectly realized Russian novel written in the 20th century." --Simon KarlinskyHere is the long-awaited, authoritative, unabridged translation of Petersburg, the Chef d'oeuvre of Symbolist writer Andrei Bely. Nabokov has ranked Petersburg beside Joyce's Ulysses, Kafka's Metamorphosis, and Proust's A la recherche du temps perdu as one of the four great works of prose fiction of the twentieth century.
Publish date: January 1st 1979
Publisher: Indiana University Press
Pages no: 384
Edition language: English
, Historical Fiction
, Literary Fiction
, 20th Century
, Russian Literature
, Magical Realism
”Nikolai Apollonovich raised curious eyes toward the immense outline of the Horseman (a shadow had covered him); but now the metal lips were parted in an enigmatic smile.The storm clouds were rent asunder and, in the moonlight, clouds swirled like the green vapor from melted bronze. For a moment, ev...
As a result in part of it's history, going many years without publication outside of the U.S.S.R., Andrei Bely's Petersburg (first written in 1913, and not translated to English until 1959) is woefully under-read. It is, perhaps, most often read nowadays for the praise it received of Vladimir Naboko...