The abundant natural resources and beautiful landscapes grant great futures to the African continent with travel and industry development opportunities. The African resources include oil, gold and other minerals, diamonds and other pressure stones, of which some African countries remain higher growth rates, like Sudan, Angola, Guinea and the Democratic Republic of the Congo. The economic and trading relationships between African and Canada are reaching some new stages in the past years, and the Canadian government, the public and private businesses are investing and involved in the African Great Lake areas and the South Africa including businesses, minerals, and travels. These inter-continent developments require intensive service supports from language translations and interpretations.
With regarding languages, Africa is considered as the continent with the most languages used and the greatest linguistic diversities, and some of them are known as the most difficult ones. There are more than 2,000 - 3,000 different languages spoken by native Africans, and they belong to mostly two language families as the Afro-Asiatic family and the Nilo-Saharan family, each of the family is spoken by about half of the Africans. Among the thousands of African languages, about one hundred are widely used in the interethnic communications, and several ones of them are spoken by the most populations like Berber, Arabic, Amharic, Oromo, Somali, Hausa, Swahili, Yoruba and Igbo. The highly diverse languages cause vital issues in policy makings and official communications in the continent. Even though the African Union announces that all African languages are official, only a few of them are practically used as official at national levels.
The divers and multiple African language families are the big challenges to the translation services, and expertise and profession are definitely required for the translations either from English or Canadian French. In any case of African translation, the social convention and cultural differences of both languages have to be formalized by the translators, in order to transfer and re-capture or reshape the style, the format, and the exact meanings. The diverse languages and multiple races in make the language formalization very complex, andare expected to be possibly handled bynative English or Canadian French translators with Africanlanguage knowledge to manage the workcorrectly and professionally.
The African Language Translation Teams in YYZ are formed of selective professional translators who have native capacities in English or Canadian French with African language background, and familiar with the use of translation related tools and technologies. Theservices offer multiple choicesfrom human translation, memory management, to glossary and terminology management with affordable pricing; and cover most of the industries and business categories. You may contact us for additional client specific serviceadjustments.
You will often find people saying, "When everything fails, read the instruction manual."There is a tendency is many people to operate or assemble many appliances of their own without reading the manual that comes with the product or knowing properly about the appliance and its operation and assembly procedure. This may be applicable in case of personal small appliances which don't cost much. But when it comes to something big and costly, you should not take the risk of using it without adequate knowledge and to get proper instruction there is no better option than the instruction manual that comes with the product you want to operate or assemble. But what if you buy the product from abroad and the manual is not written in your mother tongue. No one would wish to face a situation like this and I am sure you wouldn't too. Here comes the necessity of technical translation.
Our life is surrounded by technology nowadays and we can't think of a single day without the assistance of technical devices and machines. Millions of companies are out there producing all these products and marketing those in different markets around the world. The end-users of all these products speak different languages and in most case they don't have adequate knowledge of English since there are many people who show kind of aversion to learning English specially the Chinese, Japanese and South Koreans. And these countries have huge population who are great potential customers of the products produced by the business companies. In order to market the products in these places, technical translation is a must. Without translation of the instruction manuals, technical products won't run well in markets where the customers speak a different language.
Today technical translation has become a great marketing tool for the business companies. They are translating their technical documents into the languages their customers speak. If you take a look at the statistics of the translation agencies, you will find the highest performed translation job is how to notarize a document translation the technical translation. This clearly indicates the demand of technical translation around the world. With the passage of time the demand of technical translation is increasing exponentially.