My gut feeling is that this is going to be a reasonably quick read, even though it's a bit infodumpy. I'm not fond of a few of the translation decisions, but it isn't so bad that it's getting in the way of my ability to process the text.
A couple examples:
"Online games are played over the Internet..." (15)
Maybe the original Japanese was really that redundant, or maybe this is one of those instances where the translator isn't quite up to the challenge. (My favorite online article about redundancy in English translations of Japanese games and anime: Clyde Mandelin's "Redundant translations in video games and anime")
Also, on page 25 Naotsugu refers to Shiroe as a "strategy counselor." I much prefer the anime's English subtitles, which refer to him as a "strategist."
According to reviews, there's also the "Sewn Bind Hostage" spell to look forward to. In the anime, it's referred to as "Thorn Bind Hostage," which makes a lot more sense considering how the spell presents itself (thorny vines that wrap around an enemy).