Death in Venice and Other Stories
This translation of Nobel Laureate Thomas Mann's work includes his masterpiece, Death in Venice, plus six of the author's short stories: Tristan, Tonio Kroger, Man and Dog: An Idyll, Hour of Hardship, Tobias Mindernickel, and The Child Prodigy. @GustavaelJackson While walking in the hotel...
show more
This translation of Nobel Laureate Thomas Mann's work includes his masterpiece, Death in Venice, plus six of the author's short stories: Tristan, Tonio Kroger, Man and Dog: An Idyll, Hour of Hardship, Tobias Mindernickel, and The Child Prodigy. @GustavaelJackson While walking in the hotel lobby, saw a little kid dressed in a sailor’s uniform. Went from six to midnight. No Viagra needed. I worry that his parents have noticed me. They might issue an amber alert if the child goes missing. Look out for gondola and child. From Twitterature: The World's Greatest Books in Twenty Tweets or Less
show less
Format: paperback
ISBN:
9780451530325 (0451530322)
Publish date: November 7th 2006
Publisher: Signet Classics
Pages no: 336
Edition language: English
Category:
Classics,
Novels,
Literature,
European Literature,
Cultural,
Italy,
Literary Fiction,
20th Century,
German Literature,
Short Stories,
Glbt,
Germany
Jetzt gleich mal ein Fazit: Thomas Mann und seine Kurzgeschichten sind meiner Meinung nach total überbewertet. Die Germanisten unter Euch mögen mich hinrichten, aber dieses nutzlose verkrampfte geistige Gehirnwichsen ergibt einfach keinen Sinn. Eines muss man dem Autor lassen: Er kann Schachtelsätze...
Introduction--Little Herr Friedemann--The Joker--The Road to the Churchyard--Gladius Dei--Tristan--Tonio Kröger--Death in Venice
Death In Venice was published in 1912 and is the tale of Gustav von Aschenbach, a famous and successful ageing author, who goes on holiday to Venice, and falls in love with a 14 year-old boy. I only read Death in Venice, and not the other short stories in "[b:Death in Venice and Other Stories|886664...
Ne sviđa mi se što u svoje likove unosi previše sebe. Kažnjava ih da bi sebe kaznio. Njihove ljubavi karikira, čini da deluju što izopačenije, kako bi surovost imala opravdanje.
I stand between two worlds, am at home in neither, and in consequence have rather a hard time of it. You artists call me a commoner, and commoners feel tempted to arrest me ... I do not know which wounds me more bitterly. Commoners are stupid; but you worshippers of beauty who call me phlegmatic and...