logo
Wrong email address or username
Wrong email address or username
Incorrect verification code
back to top
Search tags: World-Literature
Load new posts () and activity
Like Reblog Comment
show activity (+)
text 2020-05-28 22:32
DNF @ just over 40%.
The Stories of Eva Luna - Isabel Allende,Cynthia Farrell,Samantha Desz,Timothy Andres Pabon,Gibson Frazier,Joy Osmanski

Meh.  There's nothing inherently wrong with these stories, but I'm interminably bored -- I just may be over Allende at this point.  So, I'm just going to cash in on the 40% I've listened to and roll again.

Like Reblog Comment
show activity (+)
text 2019-10-25 19:35
Halloween Bingo 2019: Twenty Fifth and Final Extra Square
The Monk - Matthew Gregory Lewis,Nigel Carrington

 

Like Reblog Comment
show activity (+)
text 2019-10-14 15:30
Halloween Bingo 2019: Fourteenth Extra Square
Grave Secrets - Kathy Reichs,Katherine Borowitz

 

Like Reblog Comment
show activity (+)
text 2019-08-21 20:57
Reading progress update: I've read 50%.
Son de Mar - Manuel Vicent
Der Gesang der Wellen - Manuel Vicent

The subtext of love and lust being equated with disease continues.

 

In which context, incidentally, Spanish allows the author to create nuances and allusions that are pretty much untranslatable into English or German (or even French or Italian, for that matter), by dint of the sole fact that "to love" and "to want, to desire" (in both a physical sense and otherwise) are the same word -- querer.  And he doesn't even have to use it all the time, either.

 

On a separate note, the German translator is skipping parts of the original text.  In chapter 3 it was only one sentence (and I did such a double take there that I reread the paragraph in question a couple of times in both Spanish and German because I initially thought I'd just missed it -- but nope, it really wasn't me), but in chapter 4 it's an entire fragment of dialogue.  In both cases, the gist of the missing stuff is incorporated (by the author himself, mind you) into another statement in close proximity, but Vicent clearly considered the extra sentence / dialogue important nevertheless, otherwise he wouldn't have included them -- so who is the translator to decide they don't merit being included in the translation?  It's one thing not to translate literally, and to play with punctuation and sentence flow in order to better convey a sense of the original.  It's another thing entirely to decide part of the text doesn't need to be translated to begin with!

Like Reblog Comment
show activity (+)
text 2019-08-19 13:51
Reading progress update: I've read 30%.
Son de Mar - Manuel Vicent
Der Gesang der Wellen - Manuel Vicent

Well, that escalated quickly ...

 

 

... and all that, in language (and with imagery) vaguely reminiscent of Camus's La Peste.  Hmmm ...

More posts
Your Dashboard view:
Need help?