Ratings on books of folklore, especially from outsiders, shouldn’t be taken too seriously: I can rate my experience with a book, and can give my opinion on its literary merits, but am in no position to judge the contribution it makes to the preservation of cultural information, nor the importance it might have to people who actually belong to the culture in question. That said, this proved a bit of a challenging read, and the presentation could be improved. It is unclear exactly who the book is intended for; there is no introduction to put the work in context or explain how it came to be. According to the bookjacket, it was compiled and translated by Head Chief Timothy Detudamo in 1938, based on lecturers by unidentified “native teachers,” but not published until 2008.
This is a very slim volume, and as it turns out the title refers to the three sections of the book. First come 34 pages of “legends,” 11 stories which remind me of the Old Testament, both in their content – origin myths and historical legends, preoccupied with the lineage of their characters – and in their dryness despite dramatic content. Clans go to war, young men kill each other or old people or children, often without any sense that this is seen as inappropriate; shorn of emotional content and without getting inside the heads of any of the characters, it’s difficult for someone outside the culture to appreciate the meaning of any of this.
Next up are 18 pages on “traditional culture,” brief descriptions of aspects of traditional life on Nauru, from hygiene to food storage to inheritance, and with a focus on tools and fishing. This is interesting but quite short. It is all told in the past tense, but without any information on how long ago these traditions existed or on sources – did this traditional culture exist during the lifetimes of the people who put the book together, or did they rely on what older people had told them?
Finally, there are 33 pages of “tales,” of which there are 17. These feel more relaxed and have more narrative flow than the “legends”: they are more like fairy tales, starring regular people or animals. Perhaps it’s because they’re rendered in so few pages that the tales seem odd, leaving me confused about what a listener might get out of them, or perhaps it’s just the cultural divide. But for the foreign reader, it would have been helpful to have some explanation of repeated motifs, such as all the families consisting of a husband, wife and 30 daughters.
And then, as other reviewers have commented, there is the world’s least helpful glossary. The scant information contained in the glossary is available from context, so why anyone would think to include the following I can’t fathom:
Eaeoquar – A type of fish
Eakaberere – A type of sport
Earu n eded – A type of fishing line made from hibiscus bark
Earu n eiror – A type of fishing line made from hibiscus bark
Earu n gatimore – A type of fishing line made from hibiscus bark
Earu n kagaga – A type of fishing line made from hibiscus bark
Earu n oquoe – A type of fishing line made from hibiscus bark
Eatu n anape [sic] – A type of fishing line made from hibiscus bark
Ebaba – A type of food
Ebawo – A type fish [sic]
All in all, for a reader unfamiliar with Nauru this book is likely to be more confusing than enlightening; whether folklorists or modern Nauruans might make more sense of it, I can’t say. It isn’t necessarily a bad book – it may not have been intended for readers like me at all – but I can't claim to have gotten much out of it.