Recently added on shelves
Share this Author
In this book Eliot Weinberger examines the difficulties inherent in translating classic Chinese poetry into Western languages by considering a special case in detail: he selects one poem by Wang Wei (699/701 - 761), romanizes it, gives a literal translation and then considers 16 different translator...
Wang Wei (699/701 - 761) is often held up as a model for Chinese scholar-artists. He was an office holder in the T'ang dynasty administration, a poet, musician, calligrapher and painter. He is considered to be the father of the Southern School of Chinese landscape painting (unfortunately, it appears...
After reading Weinberger’s An Elemental Thing, I knew that, sooner or later, I’d have to have more of Weinberger’s work under my belt. After biding my time, watching for an inexpensive used copy and to make up a minimum order that qualified for free shipping, I finally ordered and received this one....
I usually do not read poetry in translation, unless (a)it's a narrative poem or (b)it's translated by a poet who has essentially recreated the poem, rather than faithfully translating word by word. In my opinion, poetry owes its beauty to the cadence of the language, a kind of rhythmic beat as the ...