logo
Wrong email address or username
Wrong email address or username
Incorrect verification code
back to top
Search tags: japanese-fiction-in-translation
Load new posts () and activity
Like Reblog Comment
show activity (+)
review 2019-03-31 18:56
Now You're One of Us by Asa Nonami, translated by Michael Volek and Mitsuko Volek
Now You're One of Us - Mitsuko Volek,Michael Volek,Asa Nonami

Because they owe someone money, Noriko's parents agree to consider an arranged marriage between her and Kazuhito Shito. Kazuhito is handsome, kind, and wealthy. The marriage's main drawback is that Noriko would be expected to move away from her small town and live with Kazuhito and multiple generations of his family in their home in Tokyo. It makes Noriko nervous, but Kazuhito is wonderful and everyone in his family seems so nice when she meets them. In the end, she agrees to the marriage.

Everything goes well, for a while. Nobody's personality suddenly changes - everyone is just as friendly as when she and Kazuhito first met. It does turn out that Kazuhito wasn't immediately forthcoming about his mentally handicapped younger brother and bedridden grandfather, which Noriko worries is a sign that she'll be roped into being their caretaker, but thankfully that isn't the case. Everyone in the family supports each other, and disagreements are resolved by the family matriarch, Great Granny Ei.

Two months after her marriage to Kazuhito, Noriko's peaceful life is interrupted by the arrival of a man from the nearby area. It turns out that the Shitos are his landlords and he hopes to get permission to pay his rent a little late this month. He also wants to tell Noriko something important but is interrupted by one of the Shitos before he gets the opportunity. After that, Noriko visits her parents for the first time since her marriage and comes back to discover that the man and his entire family died in a fire. It's arson, a suspected suicide, but Noriko begins to wonder. What had the man wanted to tell her? Did the Shitos murder him to prevent him from talking?

I wanted to read this for several reasons: the cover art was intriguingly cryptic (after finishing the book, I still have no idea what anything on the cover except maybe the little line is supposed to be), the author is a woman (it seems like most Japanese fiction translated into English is by male authors), and I had read several reviews that referred to this as Japanese gothic fiction.

I really enjoyed the bulk of this book. The mystery was intriguing, and the slightly off atmosphere was wonderful. When Noriko was at the Shito family home, it was easy to forget that this was a contemporary-set novel - it made the house ever-so-slightly claustrophobic, which intensified as Noriko's suspicions began to pile up. Were the Shitos really as pleasant as they seemed? What was the real purpose of Great Granny's private meetings with members of the nearby community? Was the relationship between Kazuhito's sister and mentally handicapped brother really as incestuously close as it seemed?

Unfortunately, the mystery was somewhat ruined by Nonami telegraphing important details too soon. I spent much of the book thinking "Okay, Noriko and I both suspect that __ is going on, but since that explanation is pretty obvious, surely the truth must be something else?" Except it wasn't. There were a couple surprises, but I think the ending would have had much more of an impact if the things Noriko spent most of the book suspecting had been more different from what was actually going on.

I did find the process by which the Shitos made Noriko one of them unsettling and disturbing (content warning for on-page gaslighting and abuse, particularly emotional and mental), but that, too, didn't have as much impact on me as it should have had, not even after the fates of a couple other characters were revealed. I found important aspects of the ending to be very difficult to swallow. The more people who know a secret, the harder it should be to keep, and the Shito family secrets had reached a point where the police should have heard something and gotten involved. And yes, the family was rich, but surely they couldn't afford to bribe everyone?

This book had a lot of promise and could have been amazing, but unfortunately it fell a little flat for me in the end. Still, I enjoyed the bulk of it and don't regret reading it. I intend to try another one of the author's works at some point in the future.

 

(Original review posted on A Library Girl's Familiar Diversions.)

Like Reblog Comment
review 2018-09-01 23:01
Spiral by Koji Suzuki, translated by Glynne Walley
Spiral - Glynne Walley,Koji Suzuki

Spiral begins hours after Ring's ending and stars Ando, a medical examiner who was once classmates with Ryuji, one of the main characters in Ring. Ando performs Ryuji's autopsy and is intrigued by several findings. First, Ryuji died of sudden heart failure despite being otherwise very healthy. Second, he has a mysterious ulcer in his throat. Further tests eventually reveal that Ryuji may have been killed by a virus that bears an eerie resemblance to smallpox. As Ando investigates, he learns of several other victims. But how is the virus transmitted? What does it do? And why did one man who was exposed to it, Asakawa, survive? The case takes on greater urgency when Mai, Ryuji's lover, disappears. Was she exposed via Ryuji somehow, and can she still be saved?

I highly recommend that those who haven't read the first book, Ring, do so before reading this one. And then maybe just stop there. Although Spiral tied up a few of Ring's loose ends, I didn't consider it to be a worthwhile continuation.

Suzuki attempted to make Sadako's curse more scientific rather than supernatural in this book, and it really didn't work for me. I could accept that the curse was virus-like in its transmission and requirements, but Suzuki also had it behaving

both like a sperm and an egg (just because it happened to sort of look like them?). Also, Suzuki envisioned DNA producing exact replicas of people, right down to their memories up to some point before their original death ("junk DNA" is a recording of a person's memories, or some nonsense like that). This went way beyond what I was willing to accept, even in a horror series featuring a killer videotape.

And the part where Suzuki gave Ryuji a special ability to communicate with Sadako made me want to bite something. There was no sign that Ryuji had any kind of paranormal abilities - he should not have been able to form an agreement with Sadako the way he did, or use his own corpse to create codes for Ando to decipher. And Sadako, considering her history, should have hated a rapist like Ryuji too much to let him somehow use her own abilities.

(spoiler show)


There were a few nicely creepy scenes, but for the most part Ring had a better and more unnerving atmosphere than Spiral. Ando spent a lot of time trying to figure out the stuff Asakawa had already figured out in the first book, and a little more time trying to figure out what Asakawa hadn't gotten wrong. There were a couple code deciphering sections that reminded me of parts of works like Soji Shimada's The Tokyo Zodiac Murders, inviting readers to decipher the codes along with Ando, but those ended up feeling more like filler than anything particularly useful. And speaking of filler, there was a excruciating 20-page summary of everything that happened in Ring, because apparently Suzuki couldn't trust that readers of Spiral had read the book before it. Yes, this section tied in with a discovery later in the book, but Suzuki could have accomplished the same thing in a couple pages.

Spiral reminded me a great deal of Hideaki Sena's Parasite Eve in the way it tried to incorporate science into its horrific supernatural developments, and also in the way it crapped on most of its few female characters.

I was cautiously optimistic that Mai would be a main character I could actually root for, despite her unfortunate affection for Ryuji. She seemed to be reasonably intelligent and not too much of a wet washcloth. Whereas Ando developed an instant crush on Mai, she spoke to him mostly out of a wish to maintain a connection to Ryuji and wasn't the slightest bit interested in any other sort of relationship with him. At the same time, she wasn't so attached to Ryuji as to fall completely apart after his death. She kept her professional commitments in mind and tried to fulfill them.

Unfortunately, my expectation that Mai would turn out to be one of the main characters of this book, working with Ando the way Ryuji worked with Asakawa in the first book, turned out to be way off the mark. After a couple on-page appearances, she disappeared from the text except as occasional motivation for Ando. Her ultimate fate depressed me, as did

Suzuki's reduction of women of child-bearing age to nothing more than potential incubators for Sadako.

(spoiler show)


Some of Ando's thoughts about Mai were bizarre and made me wonder if Suzuki had any idea about how female bodies work. When I first started the book, I snickered at the way Ando instantly concluded that Mai must be having her period because of one vague sentence from her and the fact that she looked pale. While I realize that some women have overly heavy or lengthy periods that can give them anemia, considering the situation I'd have assumed that Mai was pale because she was in shock at having discovered Ryuji's body only a few hours earlier. This thing about Mai having her period came up multiple times in the book, with Ando concluding each time that his intuition must have been correct. Ando also seemed to think it was perfectly natural for a grown woman's used underwear to smell like milk (yes, there's a part where he sniffs her underwear - it's one of the first things he does when he's left alone in her apartment).

I doubt I'll be continuing this series, and I kind of wish I had stopped after reading Ring. The new developments in Spiral made me more angry than excited. One thing I was left with was a desire to find and read more Japanese horror written by women. Unfortunately, it doesn't seem like much has been translated into English. I've already read Mariko Koike's The Graveyard Apartment and would welcome other recommendations.

 

(Original review posted on A Library Girl's Familiar Diversions.)

Like Reblog Comment
review 2018-03-04 00:27
The Master Key by Masako Togawa, translated by Simon Grove
The Master Key - Masako Togawa

This is set in Tokyo, at the K Apartments for Ladies. I didn't write down enough of the mentions of exact years to be 100% sure, but the book's "present" is probably the late 1950s.

The K Apartments for Ladies were originally meant to help "Japanese women emancipate themselves" (17). All of the women who live there are unmarried. Men are only allowed into the building if they check in first, after which they're escorted to whichever apartment they plan to visit. All the rents are frozen at wartime levels, so it's a cheap place to live. In the book's present, the entire building is about to be moved four meters in order to make room for a road-widening project. This can supposedly be done without disturbing any of the building's residents, who have all opted to stay inside until the project is finished.

Togawa gives readers glimpses into the particular stories and secrets of several of the building residents. In every instance, the weight of their secrets either begins to overwhelm them as the date of the move nears, or there's a strong possibility that the move will force their secrets into the light. Some of the residents mentioned include: Chikako Ueda, who once worked with a male accomplice to bury a dead child in an unused communal bathroom in the building's basement; Toyoko Munekata, who is supposedly hard at work correcting her late husband's manuscripts; Noriko Ishiyama, who has taken to living like a mouse, existing off of others' scraps; Suwa Yatabe, a violin instructor; and Yoneko Kimura, a retired teacher who spends her days writing letters to every single one of her former students.

I heard about this via a list on Goodreads. Although it's been tagged as a mystery, it's not really a traditional mystery, and readers who approach it as one are likely to be disappointed. There are certainly plenty of crimes mentioned - kidnapping, murder, arson, theft - but it's only in the last half of the book or so that anything like sleuthing happens, as Yoneko investigates one of her fellow residents on behalf of a former student.

Even then (I'm trying to avoid spoilers), there is the issue of appearances and reality. Some readers may love the twists at the end, while others may feel like the author cheated. I fall somewhere in between. I admired the way Togawa set things up so that readers would expect that they were dealing with one set of rules when they were actually dealing with a completely different set. She managed this without, as far as I could tell, ever really lying to readers, although I suppose that could depend upon your definition of "lie."

That said, the revelation concerning one particular character really bugged me. It required the character to be completely and utterly bound up in the building, the residents, and all their stories, to the point that that was their personal story. My suspension of disbelief was severely strained. I also had trouble believing that this person could do everything they would have had to have done without anyone ever being the wiser.

I thought that Togawa was going to end the book with a few "realistically" loose threads, and I was fully prepared to be mad at her for that. Instead, she included a short epilogue that answered that last question and left me feeling absolutely furious at one of the characters, the only one who'd escaped the story completely unscathed. I'm actually angrier at that character than I am at the one who literally murdered another character.

I'm not really sure how I feel about this book. The structure was a bit strange, the timeline and characters weren't always easy to keep track of, I disliked a lot of the revelations in the chapter just before the epilogue, and there were parts that were ridiculous enough to make me wonder whether this could be considered a black comedy. Still, it was fascinating seeing characters' stories get tangled up together. I'd probably be willing to try another one of the author's works.

Additional Comments:

This translation seemed decent enough, although potentially a bit over-localized. I wonder, was the spirit medium really named "Thumbelina" in the original, or was that just the closest approximation the translator could come up with? Thumbelina was repeatedly described as being dressed in "a white robe with loose red trousers" (15) or something similar. I figured that she probably looked very much like a miko, not that there were translator's notes mentioning this (and the word miko was never used - the translator's choice, I'm guessing, because I doubt the original Japanese text would have gone out of its way to avoid using the word).

Names were almost always in Western order, given name first and then family name. I noticed one or two instances of the translator messing up and using the Japanese order, which unfortunately contributed a bit to my difficulty with keeping track of all the characters' names.

 

(Original review posted on A Library Girl's Familiar Diversions.)

More posts
Your Dashboard view:
Need help?