Dead Souls (Everyman's Library, #280)
(Book Jacket Status: Jacketed)Nikolai Gogol’s Dead Souls is the great comic masterpiece of Russian literature–a satirical and splendidly exaggerated epic of life in the benighted provinces.Gogol hoped to show the world “the untold riches of the Russian soul” in this 1842 novel, which he populated... show more
(Book Jacket Status: Jacketed)Nikolai Gogol’s Dead Souls is the great comic masterpiece of Russian literature–a satirical and splendidly exaggerated epic of life in the benighted provinces.Gogol hoped to show the world “the untold riches of the Russian soul” in this 1842 novel, which he populated with a Dickensian swarm of characters: rogues and scoundrels, landowners and serfs, conniving petty officials–all of them both utterly lifelike and alarmingly larger than life. Setting everything in motion is the wily antihero, Chichikov, the trafficker in “dead souls”–deceased serfs who still represent profit to those clever enough to trade in them. This lively, idiomatic English version by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky makes accessible the full extent of the novel’s lyricism, sulphurous humor, and delight in human oddity and error.
Publish date: September 21st 2004
Publisher: Everyman's Library
Pages no: 488
Edition language: English
, Historical Fiction
, Classic Literature
, Literary Fiction
, 19th Century
, Russian Literature
We can thank our lucky stars for writer's block, as we'd likely have set fire to the Dead Souls manuscript ourselves if Nikolai Gogol hadn't. Had he, overcome with religious fervor, forged ahead with his plan and complete this three-parter, separated into volumes each of crime, punishment, and redem...
The book is a satire of 19th century Russian society specifically and the human condition in general. It concerns a minor bureaucrat who is going around Russian society and buying up dead souls as part of a scam. The book is at times quite funny. It is also clearly foreshadow all sorts of stuff a...
Finalement, les deux interlocuteurs franchirent la porte ensemble, mais chacun d'eux s'étant placé légèrement de biais, ils se cognèrent quelque peu l'un à l'autre.Il s'éveilla, le lendemain, assez tard. Un rayon de soleil, à travers la fenêtre, lui tombait droit dans les yeux, et les mouches, qui, ...
I need to read the new translation of this by Donald Rayfield, published by NYRB.
Only with trepidation do I give a measly 2 stars to classic books on the 1001 Books You Must Read Before You Die list. Even if I didn't particularly like the book (e.g., Steppenwolf, The Sea, Wuthering Heights, or The Kreutzer Sonata - dear God, the Kreutzer Sonata!), I'll usually give it 3 stars ou...
Share this Book